NHỮNG ĐỨA CON CỦA NỬA ĐÊM

thiết yếu trị Quốc hội với Cử tri Hội đồng quần chúng. # Vấn đề hôm nay kinh tế tài chính - buôn bản hội Tài bao gồm - bđs nhà đất trên đường trở nên tân tiến lao lý và đời sống khoa học - môi trường xung quanh Văn hóa, nghệ thuật nước ta và quả đât
xem với cỡ chữ
*
Salman Rushdie là một trong những nhà đái thuyết trông rất nổi bật trên thế giới hiện nay, các năm liền sinh hoạt trong bảng thông thường kết của giải Nobel văn chương. Là đơn vị văn Anh cội Ấn Độ, ông từng lập kỷ lục nghỉ ngơi giải Booker: đoạt giải Booker với tiểu thuyết Những người con của nửa tối năm 1981, đoạt tiếp giải Booker of Bookers năm 1993, rồi lại giành giải cuốn sách Booker xuất xắc nhất phần lớn thời đại năm 2008.

*
Bản dịch tiếng việt được ghi nhận là đã cố gắng ở nấc cao nhất. Tuy vậy dịch là mất văn, mà văn là yếu đuối tố giá trị nhất của cuốn tè thuyết này.

Bạn đang xem: Những đứa con của nửa đêm

Không dịch được văn: Rushdie tạo ra từ mới, tạo cấu tạo câu mới. Tiếng Anh từng có lúc bị các nhà ngôn từ Anh - Mỹ xem là xơ cứng, năng lực biểu cảm vẫn hạn chế, nhưng lại rồi tiếng Anh đã có nét nhờ có một loạt bên văn Ấn như Salman Rushdie, Arundhati Roy (Trùm chuyện vặt - The God of Small Things)… giờ Anh được gia bớt thêm nhiều sắc thái rực rỡ, sinh động như hương liệu gia vị Ấn: từ bỏ ghép, nghịch chữ, giờ lóng, tách tự theo kiểu Ấn. Cấu trúc câu cũng khá được ghép nối, cắt xẻ, tạo ra những đường nét lạ.

Khi dường như không dịch được văn, thì nội dung của không ít cuốn này số đông rất 1-1 giản: ít thay đổi cố, làm mờ đổi mới cố đi để chỉ triệu tập vào ngôn ngữ. Tình tiết vốn đã làm được giản lược, cơ mà văn dịch khó có được sự hấp dẫn, thì bạn dạng dịch tất nhiên không hề ma lực như phiên bản gốc.

Nghĩ ngợi thêm với 1 vài chi tiết:

“Zulfikar là một chiếc tên nổi tiếng với tín đồ đạo Hồi. Đó là tên gọi thanh gươm hai mũi của Ali, cháu trai ở trong nhà tiên tri Muhammad. Đó là thiết bị vũ khí trái đất chưa từng thấy bao giờ” (trang 85).

Ali không chỉ là là con cháu trai của Muhammad mà còn là một người bắt đầu cho mẫu Shia, 1 trong hai dòng chủ yếu của Hồi giáo.

Tác trả Salman Rushdie gồm chỗ nhầm, lúc nói Ramayana vì Valmiki kể, Ganesh chép. Thực tế thì Mahabharata mới là do Ganesh chép, theo lời kể của Vyasa (cái nhầm này tương tự như có tác giả vn nào kia viết nhầm là Đoàn Thị Điểm dịch Lục Vân Tiên).

- “Bác sĩ Sahib” (trang 72, 90).

Xem thêm: Trà Hoa Cúc Hòa Tan Hộp 400Gr

Thực ra Sahib tức thị ngài, nên dịch là ngài chưng sĩ.

- “Mùa đông băng giá chỉ năm ‘48” (trang 122).

Có thể người sáng tác nhầm? ngoài ra nó là ngày đông năm ‘47, năm Ấn Độ giành được độc lập, lập tức bị chia thái thành hai nước Ấn Độ cùng Pakistan, đồng thời bắt đầu một cuộc di tán lớn bậc nhất ở cố gắng kỷ XX.

- “Shiva vị thần sáng chế và hủy diệt” (trang 173).

Chỗ này người sáng tác cũng nhầm, hoàn toàn có thể ông là bạn gốc Ấn lịch sự định cư sinh hoạt Anh quá thọ rồi. Shiva là thần diệt trừ và Tái tạo, còn thần trí tuệ sáng tạo là Brahma.

--- ---

* Những người con của nửa đêm, đái thuyết của Salman Rushdie, Nham Hoa dịch, Nhã Nam với Hội bên văn.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Quận 12

  • Pokemon mạnh nhất của satoshi

  • Mẫu áo dài cách tân tay phồng

  • 500 mẫu bảng tuyên truyền ở trường mầm non

  • x

    Welcome Back!

    Login to your account below

    Retrieve your password

    Please enter your username or email address to reset your password.