Truyện tiếng anh song ngữ hay

On his deathbed, a father advised his son lớn always speak truth. The son promised that he would never tell a lie.

Bạn đang xem: Truyện tiếng anh song ngữ hay

One day, while going khổng lồ the đô thị through a forest, he got surrounded by some robbers. One of them asked, “What vị you have?”

The boy answered, “I have fifty rupees.”

They searched him but couldn’t find anything. When they were about lớn go, the boy called out, “I am not telling a lie. See this fifty rupee chú ý which I had hidden in my shirt.”

The leader of the robbers felt pleased at the truthfulness of the boy, gave him hundred rupees as reward và went away.

KHÔNG BAO GIỜ ĐƯỢC NÓI DỐI

Trong giờ phút cuối đời của mình, người thân phụ đã khuyên đàn ông ông ấy phải luôn nói thật. Người con hứa rằng anh ấy sẽ không khi nào nói dối.

Một ngày nọ, trong những khi đi mang lại thành phố thông qua khu rừng, cậu bé nhỏ bị phủ bọc bởi các tên cướp. Một trong những chúng hỏi “mày có cái gì?”

Anh ta trả lời: “Tôi có 50 đồng ru pi”

Họ lục soát tín đồ anh ta nhưng không tìm kiếm thấy bất kỳ thứ gì. Lúc họ chuẩn bị bỏ đi, cậu bé nhỏ gọi họ lại: ” Tôi ko nói dối. Quan sát này 50 đồng rupi tôi giấu trong áo này”.

Thủ lĩnh băng cướp cảm giác hài lòng về tính chất thật thà của cậu bé, ông ta cho cậu bé nhỏ 100 đồng rupi như 1 phần thưởng và quăng quật đi.

2.THE MISCHIEVOUS DOG

There was once a Dog who was so ill-natured & mischievous that his Master had lớn fasten a heavy wooden clog about his neck to lớn keep him from annoying visitors và neighbors.

But the Dog seemed khổng lồ be very proud of the clog and dragged it about noisily as if he wished lớn attract everybody’s attention. He was not able khổng lồ impress anyone.

“You would be wiser,” said an old acquaintance, “to keep quietly out of sight with that clog. Vày you want everybody to know what a disgraceful and ill-natured Dog you are?”

Notoriety is not fame.


CHÚ CHÓ TINH NGHỊCH

Có lần chú chó vượt xấu tính với tinh nghịch cho nỗi nhà của nó phải đeo cho nó một chiếc còng cổ siêu nặng để phòng nó không có tác dụng phiền du khách và mặt hàng xóm.

Nhưng bên cạnh đó chú chó hết sức tự hào về loại còng và kéo nó đi rất ồn ào như mong mỏi gây để ý đến gần như người. Tuy thế nó ko gây tuyệt vời được cùng với ai.

“Bạn cần khôn ngoan lên”, một fan quen cũ nói, “hãy giữ lại yên im khi ở ngoài với dòng còng. Bạn muốn mọi tín đồ biết bạn là 1 trong chú chó xứng đáng hổ thẹn và xấu tính sao?”

Tai tiếng không phải là việc nổi tiếng.


3.The crow & the pitcher

In a spell of dry weather, when the Birds could find very little to drink, a thirsty Crow found a pitcher with a little water in it.

But the pitcher was high and had a narrow neck, và no matter how he tried, the Crow could not reach the water. The poor thing felt as if he must die of thirst.

Then an idea came lớn him. Picking up some small pebbles, he dropped them into the pitcher one by one. With each pebble the water rose a little higher until at last it was near enough so he could drink.

“In a pinch a good use of our wits may help us out.”

Con quạ và loại bình

Vào một lần khô hạn, khi các loài chim chỉ hoàn toàn có thể tìm thấy rất ít nước để uống, một bé quạ khát nước đang tìm thấy một cái bình trong các số đó có một ít nước.

Nhưng loại bình thì cao và tất cả cái cổ hẹp, và mặc dù cho quạ ta có nỗ lực sao đi chăng nữa thì nó cũng cần yếu chạm được tới nước trong bình. Nó cảm giác một điều tệ hại nếu như nó yêu cầu chết vày khát.

Sau đó, một phát minh thoáng lên trong nó. Nó nhặt lên vài ba viên sỏi nhỏ dại và thả từng viên một vài gắt bình cất nước. Cứ từng viên sỏi thì nước lại dang lên cao hơn cho đến cuối thuộc đã gần đủ để cần nó hoàn toàn có thể uống.

“Trong một trường hợp cần yếu thì sự bình thản sẽ giúp chúng ta vượt qua phần đông sự cố.”

4.The two crabs

One fine day two Crabs came out from their home to take a stroll on the sand.

“Child,” said the mother, “you are walking very ungracefully. You should accustom yourself lớn walking straight forward without twisting from side to side.”

“Pray, mother,” said the young one, “do but phối the example yourself, và I will follow you.”

“Examples is the best precept”

Hai nhỏ cua 

Một ngày đẹp nhất trời hai con cua đi ra khỏi nhà để đi bộ trên cát.

“Này con gái” cua bà mẹ nói, “Con vẫn đi khôn xiết thiếu thướt tha đấy. Con buộc phải tập dần mang đến quen nhằm đi thẳng hướng đừng đi ngang như thế”.

“Mẹ hãy thử trước” cua con nói, “Làm một lấy một ví dụ từ chính chị em và nhỏ sẽ làm theo”

“Ví dụ là lời dạy bảo xuất sắc nhất.”

5.FRIENDSHIP IS A STRONG WEAPON

It was hot summer. A lion went to lớn a pool lớn drink water. Just then a pig also came there khổng lồ quench his thirst. Both of them wanted to lớn drink first.

They looked at each other with blood-shot eyes and attacked each other with so much anger that soon they started bleeding.

Feeling tired, both stopped for a while to lớn be fresh. Suddenly, they heard the screams of vultures. They saw that a large number of vultures were looking at them with longing eyes.

In no time, both the beasts understood that the vultures were waiting for one of them khổng lồ be killed by the other so that they might feed on his dead body.

So both of them became friends, quenched their thirst và went away.

Thus, their friendship saved their lives.

Tình chúng ta là vũ khí mạnh bạo nhất.

Đó là vào mùa hè nóng nực.Một con sư tử đi đến vũng nước để uống nước.Vừa thời gian đó, một bé heo cũng đến để triển khai dịu cơn khát của mình. Cả hai đều hy vọng uống đầu tiên.

Xem thêm: Top 7 Bàn Ủi Du Lịch Philips Giá Tốt Tháng 2, 2022, Bàn Ủi Du Lịch Philips Giá Tốt Tháng 2, 2022

Chúng quan sát nhau với ánh nhìn hình viên đạn cùng tấn công đối thủ rất dữ dội chẳng mấy chốc cả hai phần đa đổ máu. Cảm thấy mệt mỏi,cả hai kết thúc lại một lúc nhằm nghỉ.Đột nhiên , bọn chúng nghe thây tiếng la hét của kền kền,Chúng bắt gặp một bè lũ lớn kền kền đang nhìn chúng với đôi mắt thèm khát.

Ngay giây khắc đó,hai nhỏ thú đã biết rõ rằng lũ kền kền sẽ chờ một trong các hai bị thịt chết bởi vì con còn lại để chúng rất có thể ăn thịt con đã chết.

Vì vậy cả hai nhỏ thú đang trở thành bạn,dập tắt cơn khao khát của chúng và bay đi

Cuối cùng, tình bạn của cả hai đã cứu vãn sống họ.

6.The Lion and The Gnat

“Away with you, vile insect!” said a Lion angrily to lớn a Gnat that was buzzing around his head. But the Gnat was not in the least disturbed.

“Do you think,” he said spitefully khổng lồ the Lion, “that I am afraid of you because they hotline you king?”

The next instant he flew at the Lion and stung him sharply on the nose. Mad with rage, the Lion struck fiercely at the Gnat, but only succeeded in tearing himself with his claws.

Again & again the Gnat stung the Lion, who now was roaring terribly. At last, worn out with rage và covered with wounds that his own teeth & claws had made, the Lion gave up the fight.

The Gnat buzzed away to lớn tell the whole world about his victory, but instead he flew straight into a spider’s web. Và there, he who had defeated the King of beasts came to lớn a miserable end, the prey of a little spider.

The least of our enemies is often the most khổng lồ be feared. Pride over a success should not throw us off our guard.

Sư tử và nhỏ muỗi

“Hãy tếch khỏi đây đi, đồ côn trùng thấp nhát kia!” bé sư tử tức giận nói với nhỏ muỗi đang cất cánh vo ve xung quanh đầu nó nhưng mà muỗi ta không hề cảm thấy động dao trước khẩu ca miệt thị ấy của con sư tử.

Chú con muỗi hằn học tập đáp lại: “Ông cho rằng tôi sợ ông vày ông được fan ta vinh danh là vua à?”

Sau đó, con côn trùng đậu trên nhỏ sư tử và cắn ngày vào mũi của nó. Con sư tử nổi trận lôi đình, dập một chiếc thật mạnh vào con muỗi nhưng lại trúng ngay khía cạnh mình.

Cứ thế, nhỏ muỗi cắn con sư tử các lần trong lúc con sư tử vẫn gầm rú lên một phương pháp thảm thiết. Cuối cùng, con sư tử kiệt sức với đầy đủ viết thương bên trên mặt mà lại nó tự tạo ra cho mình, nó đành buộc phải chịu thua.

Con muỗi cất cánh đi định khoe với đa số người về thành công của mình nhưng tiếp nối nó lại bay ngay vào ổ nhện. Với ở đó, kẻ vừa mới vượt mặt chúa tể cúa đánh lâm đã gặp mặt một kết cục thảm hại chính là trở thành nhỏ mồi của một bé nhện nhỏ tuổi xíu

Kẻ thù của chúng ta chưa hẳn là đều kẻ đáng sợ nhất. Đừng khi nào ngủ quên bên trên hào quang của thắng lợi mà đánh mất sự cảnh giác của mình.

7.The Mercury và the Woodman

The Woodman was in despair. The axe was all he possessed with which to lớn make a living, and he had not money enough khổng lồ buy a new one. As he stood wringing his hands & weeping, the god Mercury suddenly appeared và asked what the trouble was. The Woodman told what had happened, và straightway the kind Mercury dived into the pool.

When he came up again he held a wonderful golden axe.

“Is this your axe?” Mercury asked the Woodman.

“No,” answered the honest Woodman, “that is not my axe.”

Mercury laid the golden axe on the bank and sprang back into the pool. This time he brought up an axe of silver, but the Woodman declared again that his axe was just an ordinary one with a wooden handle.

Mercury dived down for the third time, & when he came up again he had the very axe that had been lost.

The poor Woodman was very glad that his axe had been found and could not thank the kind god enough. Mercury was greatly pleased with the Woodman’s honesty.

“I admire your honesty,” he said, “and as a reward you may have all three axes, the gold and the silver as well as your own.”

The happy Woodman returned lớn his trang chủ with his treasures, and soon the story of his good fortune was known lớn everybody in the village. Now there were several Woodmen in the village who believed that they could easily win the same good fortune.

They hurried out into the woods, one here, one there, and hiding their axes in the bushes, pretended they had lost them. Then they wept và wailed và called on Mercury lớn help them.

And indeed, Mercury did appear, first to lớn this one, then to lớn that. Khổng lồ each one he showed an axe of gold, and each one eagerly claimed it to be the one he had lost. But Mercury did not give them the golden axe. Oh no! Instead he gave them each a hard whack over the head with it & sent them home.

And when they returned next day khổng lồ look for their own axes, they were nowhere to be found.

Thủy tề cùng gã tiều phu

Thủy tề lặn xuống lần thiết bị ba, cùng khi trở lên ông ấy cầm chiếc rìu đã biết thành mất trước đó.

Người tiều phu túng bấn rất vui bởi tìm lại cái rìu và chần chừ cám ơn ông ấy làm thế nào để cho đủ. Thủy tề rất ăn nhập với lòng chân thực của fan tiều phu.

Ông ấy nói “Ta rất thích thú lòng chân thực của nhỏ và phần thưởng là cả ba cây rìu, rìu xoàn rìu bạc đều là của con”

Người tiều phu khôn xiết vui trở về nhà với những bảo bối của mình, và câu chuyện về vận may của anh ấy ấy trong làng người nào cũng biết. Tất cả một vài người tiều phu không giống trong làng tin rằng họ hoàn toàn có thể dễ dàng đã đạt được may mắn giống như vậy.

Họ vội vàng vàng bước vào rừng, một fan chỗ này, một tín đồ chỗ kia và giấu rìu của họ trong những bụi rậm, giả vờ họ làm mất chúng. Tiếp nối họ khóc và than vãn cầu xin Thủy tề góp họ.

Và thực vậy, thủy tề xuất hiện, đầu tiên cái này, tiếp đến cái kia, cứ những lần ông ấy đưa một chiếc rìu đá quý ra là bọn họ tha thiết xác nhận nó là cái họ vẫn mất. Tuy thế thủy tề không đưa đến họ cái rìu vàng. Oh Không! núm vào đó ông ấy đánh mỗi người cái mạnh vào đầu với đuổi chúng ta về nhà.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Lời bài hát trung quốc

  • Cây cần sa hoa tím

  • Chụp ảnh concept ma mị

  • Rp7 xịt sên xe được không

  • x

    Welcome Back!

    Login to your account below

    Retrieve your password

    Please enter your username or email address to reset your password.